No es un accidente que el relato de la Biblia de la Torre de Babel presenta el multilingüismo como una maldición divina intención de obstaculizar nuestra comprensión. IMÁGENES DEL PATRIMONIO / GETTY IMAGES
Por JOHN H. MCWHORTER. TRADUCIDO POR BETOTRONIK
02 de enero 2015
En 1880 un sacerdote bávaro creó un lenguaje que esperaba que todo el mundo puede utilizar. Mezcló palabras del francés, alemán e Inglés y dio su creación el nombre Volapük, que no le hizo ningún favor. Peor aún, Volapük era difícil de usar, salpicado con sonidos extraños y terminaciones de caso como el latín.
Se hizo mucho ruidoso durante unos años, pero pronto fue dejada de lado por otra lengua inventada, el Esperanto, que tenía un nombre lírico y era mucho más fácil de dominar. Un juego de un alumno que podría recoger sus reglas de uso en una tarde.
Pero no importaba. En el momento el Esperanto se salió de la puerta, otro idioma ya se perfilaba como un medio internacional: el Inglés. Hace dos mil años, el Inglés era la lengua no escrita de las tribus en la Edad de Hierro en Dinamarca. Mil años después de eso, que era vivir en la sombra de los señores de habla francesa en una pequeña isla danesa. Nadie entonces que vivía podría haber soñado que el Inglés que se habla hoy en día, en alguna medida, por casi dos mil millones de personas, en su manera es casi por cada tres personas en el planeta.
La ciencia ficción a menudo se nos presenta con planetas enteros que hablan un solo idioma, pero que la fantasía parece más amenazante aquí en la vida real en este planeta que llamamos nuestro hogar, es decir, en un mundo donde algunos temen que el Inglés que podría erradicar cualquier otro idioma. Que los humanos pueden expresarse en varios miles de lenguas es una delicia de innumerables maneras; son pocos los que le dan la bienvenida a la pérdida de esta variedad.
Pero la existencia de tantas lenguas también puede crear problemas: No es un accidente que el relato de la Biblia de la Torre de Babel presenta el multilingüismo como una maldición divina con una intención de obstaculizar nuestra comprensión. Incluso alguien se podría preguntar: ¿Si todos los seres humanos siempre habían hablado una sola lengua, cualquier persona desearía que estábamos en vez de estar separados ahora por miles de diferentes idiomas?
Afortunadamente, los temores de que el Inglés se convertirá en único idioma del mundo son prematuros. Pocos son tan pesimistas como para suponer que no seguirá siendo una multiplicidad de naciones y culturas de nuestro planeta y, junto con ellos, se hablarán varios idiomas además del Inglés . Es difícil, después de todo, para interrumpir algo tan íntimo y espontáneo como un idioma para las personas que hablan a sus hijos. ¿Quién realmente se imagina un Japón sin japoneses o una Grecia sin griegos? La propagación del Inglés sólo significa que los terrícolas tienden a utilizar un lenguaje local en su propia órbita y el Inglés para la comunicación más allá.
Pero los días en que el Inglés compartió el planeta con miles de otros idiomas están contados.Un viajero en el futuro, dentro de un siglo, es probable que note dos cosas sobre el paisaje de los lenguajes de la Tierra. No uno, habrá mucho menos idiomas. Dos, lenguas suelen ser menos complicado de lo que son hoy en día, sobre todo en la forma en que se hablan en lugar de la forma en que se escriben.
Algunos pueden protestar que no es el Inglés, pero el chino mandarín que con el tiempo se convertirá en el lenguaje del mundo, debido al tamaño de la población china y el creciente poder económico de su nación. Pero eso es poco probable. Por un lado, el Inglés resulta haber llegado antes. Está ahora tan profundamente arraigado en la impresión, la educación y los medios de comunicación que el cambio a cualquier otra cosa supondría un enorme esfuerzo. Nos reservamos el teclado QWERTY y la corriente alterna por razones similares.
Además, los tonos de chinos son extremadamente difíciles de aprender más allá de la infancia, y verdaderamente dominar el sistema de escritura prácticamente requiere haber nacido para ello. En el pasado, por supuesto, las lenguas notoriamente difíciles como el griego, el latín, arameo, árabe, ruso y chino incluso han sido adoptadas por un gran número de personas. Pero ahora que se han asentado en el Inglés, su accesibilidad, en comparación con China desalentará su reemplazo. Más de un poder mundial se ha pronunciado sin la difusión de su lengua, y al igual que los mongoles y manchúes que una vez gobernaron a China, dejando el lenguaje chino intacto, si los chinos gobiernan el mundo, es probable que tendrán que hacerlo en Inglés.
Un profesor chino da una lección de Inglés a los alumnos de la provincia de Gansu, al noroeste de China, en julio de 2013. Algunos han pronosticado que el chino mandarín eventualmente convertirse lengua del mundo, pero sus tonos elaborados son demasiado difíciles de aprender más allá de la infancia.
Sin embargo, más al punto, por el año 2115, es posible que sólo alrededor de 600 lenguas se quedarán en el planeta en comparación con las actuales 6000 lenguas. Japón va a estar bien, pero las lenguas habladas por grupos más pequeños tendrá un momento difícil de la misma. Con demasiada frecuencia, la colonización ha llevado a la desaparición de las lenguas: Los hablantes nativos han sido exterminados o sancionadas por el uso de sus lenguas. Esto los ha hecho extintos o moribundos, por ejemplo, la mayoría de las lenguas de los nativos americanos en América del Norte y de los pueblos aborígenes de Australia. las urbanizaciones sólo han promovido la destrucción, reuniendo a las personas lejos de sus lugares de origen a las ciudades donde solo reina una lengua franca.
Incluso la alfabetización, a pesar de sus beneficios, puede amenazar la diversidad lingüística. Para la mente moderna, los idiomas utilizados en la escritura, con su permanencia y formalidades, parecen legítimos y «reales», mientras que los que sólo se hablan, es decir, todos menos un par de cientos de ellos hoy, pueden parecer evanescente y parroquial. Pocas ilusiones son más difíciles de arrojar a la idea de que sólo la escritura hace que algo sea «un idioma.» Considerar que el yiddish es a menudo descrito como un lenguaje «muerto» en un momento en que cientos de miles de personas están viviendo y criando a los hijos en ella, simplemente no escribirlo mucho en todos los días en los EE.UU. e Israel.
Es fácil para los hablantes de las lenguas que se asocian con mayores oportunidades y los más pequeños con el atraso, y por lo tanto hay que tener que dejar de hablar a sus hijos más pequeños. Pero a menos que se escriba el idioma, una vez que una sola generación ya no lo pasa a los niños cuyas mentes son máximamente plásticas, pero se pierde todo . Todos sabemos lo difícil que es aprender una lengua así como en los adultos.
En una comunidad donde sólo las personas mayores ahora hablan un idioma con fluidez, la tarea es mucho más difícil de lo que acaba de pasar en algunas expresiones, palabras y terminaciones de las palabras. El idioma navajo fue noticia recientemente cuando un político llamado Chris Deschene se le prohibió conducir a la nación Navajo porque su Navajo no es fluido. Uno desea que el Sr. Deschene así se esmere en la mejora de su Navajo, pero él tiene una montaña que escalar. En Navajo no hay tal cosa como un verbo regular: Tienes que aprender de memoria cada variación de cada verbo. Además de que tiene tonos.
Eso es lo que las lenguas indígenas tienden a ser como en una forma u otra. Los idiomas tienen que «crecer» en la complejidad de la forma en que la gente recoge los hábitos y los coches cogen moho. En un momento el camino se marca un verbo en tiempo futuro es utilizado como: voy a comprarlo. Al minuto siguiente, un modismo da patadas en donde la gente dice que voy a comprar, porque si usted va con el propósito de hacer algo, se deduce que se quiere. Muy pronto que los geles en una nueva forma de poner un verbo en tiempo futuro con lo que un marciano oiría como una nueva «palabra», va.
En cualquier idioma, que tipo de cosas está sucediendo todo el tiempo de innumerables maneras, mucho más allá de lo necesario, incluso para la comunicación matizada. Una distinción entre él y ella es un volante que la mayoría de idiomas no lo hacen, y el Inglés estaría bien si va junto a su voluntad, los verbos irregulares y mucho más.
Estas características, al igual que frente a ella, ciertamente no duelen nada. Un idioma no es algo que puede ser recortada como un arbusto, y los niños no tienen problemas para recoger incluso los más extraños de las florituras lingüísticas. Un lenguaje «clic» del sur de África tiene típicamente no sólo dos o tres, pero todos los que docenas de diferentes clics a los maestros (hablantes nativos tienen una protuberancia en su laringe de producirlos 24/7). Para personas de habla inglesa, parece bastante difícil que el chino mandarín requiere que distinguir cuatro tonos para conseguir a través de lo que significa, pero en los idiomas de Hmong del sudeste asiático, cualquier sílaba significa cosas diferentes de acuerdo a hasta ocho tonos.
En lugar de ello, muchas comunidades, pasando su lengua ancestral a lo largo de la enseñanza en la escuela y para adultos, crearán nuevas versiones de los idiomas, con vocabularios más pequeños y gramáticas más ágiles.
El gaélico irlandés el orgullo hablado por los bilingües Inglés-gaélicos de hoy es un ejemplo, algo que se podría llamar un «Nuevo gaélico.» Las nuevas versiones de idiomas como esta será parte de una tendencia más amplia, con un crecimiento en los últimos milenios, en particular: el nacimiento de las lenguas menos barrocamente complicadas que la norma lingüística del mundo premoderno.Pero las mismas cosas que hacen estos idiomas tan fabulosamente rico también hace que sea difícil para revivir una vez perdido: es resistente, para aprender cosas difíciles cuando seas mayor, ocupado y autoconsciente. Hay esfuerzos diligentes para mantener diversas lenguas en peligro de morir, pero la triste realidad es que pocos es que son propensos a conducir a las comunidades que están criando niños en la lengua, que es la única manera que existe una lengua como su plena autonomía.
La primera ola en este desarrollo se produjo cuando la tecnología comenzó a permitir transferencias abruptas a poblaciones masivas. Una vez que un gran número de personas que podían cruzar un océano a la vez, o ser importados por la fuerza en un territorio, un nuevo lenguaje podría llegar a ser aprendido por hordas de adultos en vez de por los niños. Como sabemos por nuestras experiencias en el aula, los adultos no son tan buenos en el dominio de los detalles de un lenguaje como los niños pequeños son, y el resultado fue que los lenguajes son más simples para ellos.
Loa vikingos, por ejemplo, invadieron Inglaterra a partir del siglo VIII y se casaron en la sociedad. Los niños en Inglaterra, el oído de sus padres «rompió» el Inglés Antiguo en un momento en que la educación se limitaba a las elites y no habían medios de comunicación, crecieron hablando esa clase de Inglés, y el resultado fue lo que estoy escribiendo ahora. El Inglés Antiguo enraizado de tres géneros, cinco casos y la misma clase de gramática compleja que hace que el leguaje alemán moderno es tan difícil para nosotros, pero después de los vikingos, que se transformó en el Inglés moderno, una de las pocas lenguas en Europa que no asignan género a objetos inanimados. Las lenguas mandarín, persa, indonesio y otras lenguas pasaron por procesos similares y por lo tanto son mucho menos «desordenada» de lo que un lenguaje normal es.
La segunda ola de simplificación sucedió cuando unas pocas potencias europeas transportaron esclavos africanos a las plantaciones o sometidas a otras personas para desplazamientos igualmente radicales. Los adultos tenían que aprender una lengua rápidamente y aprendieron incluso menos de lo que lo hicieron los vikingos del Inglés, a menudo sólo unos pocos cientos de palabras y algunos trozos de estructura de la oración. Pero eso no va a hacer como un lenguaje para vivir plenamente en él, por lo que expandimos estos fundamentos a los idiomas nuevos. Ahora estas lenguas pueden expresar cualquier matiz del pensamiento humano, pero no han existido el tiempo suficiente para colgar también cosas innecesarias como los verbos irregulares voluntariamente. Estos se llaman lenguas criollas.
Es mucho más fácil de manejar una conversación básica en una lenguaje criollo que en una lengua antigua. El Creole haitiano, por ejemplo, es un lenguaje de bajo en las complicaciones que hacen que el aprendizaje Navajo o Hmong sea tan duros. No perdona a un estudiante de tener que saber que los barcos son masculinos y mesas son de sexo femenino, que es una de las razones de que sea tan difícil de dominar el francés, la lengua de la que tiene la mayor parte de sus palabras.
Las lenguas criollas se crearon en todo el mundo durante la época en que los libros de texto llaman occidentales a los soldados africanos que crearon una lengua criolla árabe en Sudán «exploración». Los;huérfanos han creado una lengua alemana en Nueva Guinea. Los aborígenes australianos crearon una lengua criolla del Inglés, que fue transmitida a los lugares circundantes, tales como, una vez más, Nueva Guinea, donde bajo el nombre Tok pisin que es hoy la lengua del gobierno para las personas que hablan cientos de idiomas diferentes. El Patois jamaiquino, gullah de Carolina del Sur y Cabo Verde son otros ejemplos.
Los movimientos de población modernos están creando una tercera oleada de racionalización de los idiomas. En las ciudades de todo el mundo, los hijos de inmigrantes que hablan diferentes idiomas están creciendo hablando entre sí una versión de idioma de su nuevo país que roe lejos en características tales como arbitrarias verbos irregulares y objetos de género. Es una especie de compromiso entre la versión original de la lengua y la forma en que sus padres lo hablan.
Los lingüistas no tienen un solo término aún para estos nuevos tipos de discurso, sino de Kiezdeutsch en Alemania para «Kebob Norsk» en Noruega, desde el wolof urbana de Senegal a Singapur «Singlish,» el mundo es testigo del nacimiento de versiones ligeramente optimizadas de las lenguas antiguas . Estas permanecerán en las formas de hablar que rara vez se han comprometido a la página. Sin embargo, como sabemos de idiomas como el yiddish, esto difícilmente será descalificarlos como lenguas humanas prósperas.
Esta simplificación no debe ser tomado como un signo de decadencia. Todas las lenguas «optimizadas» permanecen en idiomas completos en todos los sentidos del término, como sabemos por el hecho de que estoy escribiendo en una: «. Roto» Un altavoz Inglés Antiguo que oyeron Inglés moderno consideraría confusión y que cualquier lenguaje tiene verbos irregulares todo, ocho tonos o mesas femeninas es en última instancia una cuestión de accidente, no de diseño.
Con suerte, las lenguas perdidas en medio de todo este cambio, al menos, se describirán y, con herramientas modernas, registrados para la posteridad. Podemos lamentar el eclipse de un mundo donde se hablaban 6.000 lenguas diferentes en lugar de sólo 600, pero hay un resquicio de esperanza en el hecho de que cada vez más personas serán capaces de comunicarse en una lengua que utilizan junto con su nativa lengua.
Después de todo, lo que es peculiar en la historia de Babel es la idea de la diversidad lingüística como una maldición, no la idea de la comprensión universal como una bendición. Las futuras promesas tanto una buena cantidad de esta diversidad y la comprensión cada vez más común, como muchos idiomas más fáciles de recoger, en sus versiones habladas, de lo que eran. Un futuro dominado por el Inglés no será un paraíso lingüístico, en fin, pero no va a ser un Armagedón lingüística tampoco.
Dr. McWhorter enseña lingüística, Estudios Americanos, la filosofía y la música en la Universidad de Columbia. Su último libro es «La gran estafa de idiomas» (Oxford University Press).