Filosofía Pipil. El fruto del campo III

Los Textos Indígeneas que se incluyen llevan una traducción literal paralela, y no deben sujetarse a los tiempos de la conjugación verbal.

En la forma de hablar del Pipil, el uso de los tiempos de cada verbo se puede elegir indistintamente, sin sujetarse a una norma gramatical. En cambio, en la traducci{on se han utilizado los tiempos gramaticales que son propios del estilo del cuento tradicional.

El Bálsamo

 balsamo

Mustelía ni yeuáyu, pal kísa ni lecáyu; musalúua se kuecpála, pal gikui ne í lexcáyu. Al árbol de bálsamo se le quita la corteza, para que le salga la savia; se coloca un pedazo de trapo en la peladura, para que succione la savia.
Mumána íxtik se kúmit uan át; kéman mumantúka, mutemultía, pal seséya. El trapo se pone a hervir en una olla con agua; hasta que ésta se evapora, se retira del fuego y se enfría.
Kéman seséka, mumalina ne kuecpála, pal kísa ne i yáyu ne kuúit. kan nemía ne bálsamo, mutamactúa, pal munamá. Cuando ha enfriado, se rettuerce el trapo, para que gotee la savia retenida. El bálsamo así ganado, se pesa para venderlo.
Kéman tíkpiat se círa, tikmát bálsamo, pal inté ásit ne muxmúyut. Cuando se tiene una herida en el cuerpo, se le unta este bálsamo, para ahuyentar a las moscas

 

La Caña de Azucar

 canazucar

Kéman ne ákat cikáui, tikutútnat, tiktist, tíkmánat ne i yáyu ne ákat, pal tikcat nékti; wéli núsam tikcat atsúxkal. Al madurar la caña de azúcar, la cortamos, la molemos, la hervimos para sacarle el jugo, y hacemos dulce de atado; también podemos hacer con ella azúcar blanca.
Ne sákat ne ákat tihélit tíkuit pal tíkcat ne kál. La paja de la caña de azúcar la usamos para construir la choza.

 

Los Tomates

tomates

Ne túmat tiuélit tiktsuyuníat uán texteksísti, tiuélit tíkuat íxtik tákual, uan nákat, uan kámu uán kílit, tiuélit tíkuat núsan ayúxuac túmat. Los tomates los comemos en los alimentos, con carne, con yuca, con verduras y con huevo. También podemos comer el plato de tomates con semillas de ayote.

 

El tabaco

tabaco

Né íyat, kéman uáktuk ne isuáyu, tikimilúat íuán tikcicínat. Cuando están secas las hojas de tabaco, las enrrollamos en forma de puro y los fumamos.

 

El Chile Picante

chile

Ne Cil muiségi íxtik se kúmal, pal úksi, kan uksitúka, tikuecúuat íxpak, ne métat uan ístat, tikmát lála súkuk: Yáxa ni yáyu ne cil, – ¡Pal titákuat axuíak! Tostamos el chile picante en el comal, para molerlo. Le agregamos sal, y lo mezclamos con naranja: ¡Este es un condimento delicioso!
Ne cil cukúlat cixcícin íuan kúkuk. Mukuecúua, pal tikcat se máxal pal tíknamát ciuxciúpi, – íga muilía “Cil cukúlat”. El chile ciruela, es pequeño y fuerte. SE pone a secar, – y después a vender.
Ne cil-tékpin kenáya kúkuk. El chile chiltepe es chiquito.
Né cil “ueueyákcil” inté kúkuk, – ne ciil ístak, yáxa axuíak! También hay “pimienta gorda” y “pimienta blanca”
Ne cil muekcutúka tigilíat cilmúltal. Del chile también se hace salsa de chile.

 

Raices y tubérculos.

raices

Ne sikáma, ne uitsáya, ne kámu, ne ciltik námu, ne yáme, ne pápa muskalíat íxtik ne tál, ne uexuextíat. La jícama, la yuca, la papa y el camote, dan su fruto, debajo de la tierra. De la planta del güisquil pende su fruto.

 

El Maguey

maguey

Ne méskaL tiksalúat téc se kuáuit uan tikuauánat, ne ícti tikmalinat, pal tikcat mátat. Las pencas de maguey las atamos a un arbol y las raspamos. De estas pencas, sacamos la fibra de la que hacemos la pita, que sirve para hacer las matates.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.