Los Textos Indígeneas que se incluyen llevan una traducción literal paralela, y no deben sujetarse a los tiempos de la conjugación verbal.
En la forma de hablar del Pipil, el uso de los tiempos de cada verbo se puede elegir indistintamente, sin sujetarse a una norma gramatical. En cambio, en la traducci{on se han utilizado los tiempos gramaticales que son propios del estilo del cuento tradicional.
El Bálsamo
Mustelía ni yeuáyu, pal kísa ni lecáyu; musalúua se kuecpála, pal gikui ne í lexcáyu. | Al árbol de bálsamo se le quita la corteza, para que le salga la savia; se coloca un pedazo de trapo en la peladura, para que succione la savia. |
Mumána íxtik se kúmit uan át; kéman mumantúka, mutemultía, pal seséya. | El trapo se pone a hervir en una olla con agua; hasta que ésta se evapora, se retira del fuego y se enfría. |
Kéman seséka, mumalina ne kuecpála, pal kísa ne i yáyu ne kuúit. kan nemía ne bálsamo, mutamactúa, pal munamá. | Cuando ha enfriado, se rettuerce el trapo, para que gotee la savia retenida. El bálsamo así ganado, se pesa para venderlo. |
Kéman tíkpiat se círa, tikmát bálsamo, pal inté ásit ne muxmúyut. | Cuando se tiene una herida en el cuerpo, se le unta este bálsamo, para ahuyentar a las moscas |
La Caña de Azucar
Kéman ne ákat cikáui, tikutútnat, tiktist, tíkmánat ne i yáyu ne ákat, pal tikcat nékti; wéli núsam tikcat atsúxkal. | Al madurar la caña de azúcar, la cortamos, la molemos, la hervimos para sacarle el jugo, y hacemos dulce de atado; también podemos hacer con ella azúcar blanca. |
Ne sákat ne ákat tihélit tíkuit pal tíkcat ne kál. | La paja de la caña de azúcar la usamos para construir la choza. |
Los Tomates
Ne túmat tiuélit tiktsuyuníat uán texteksísti, tiuélit tíkuat íxtik tákual, uan nákat, uan kámu uán kílit, tiuélit tíkuat núsan ayúxuac túmat. | Los tomates los comemos en los alimentos, con carne, con yuca, con verduras y con huevo. También podemos comer el plato de tomates con semillas de ayote. |
El tabaco
Né íyat, kéman uáktuk ne isuáyu, tikimilúat íuán tikcicínat. | Cuando están secas las hojas de tabaco, las enrrollamos en forma de puro y los fumamos. |
El Chile Picante
Ne Cil muiségi íxtik se kúmal, pal úksi, kan uksitúka, tikuecúuat íxpak, ne métat uan ístat, tikmát lála súkuk: Yáxa ni yáyu ne cil, – ¡Pal titákuat axuíak! | Tostamos el chile picante en el comal, para molerlo. Le agregamos sal, y lo mezclamos con naranja: ¡Este es un condimento delicioso! |
Ne cil cukúlat cixcícin íuan kúkuk. Mukuecúua, pal tikcat se máxal pal tíknamát ciuxciúpi, – íga muilía “Cil cukúlat”. | El chile ciruela, es pequeño y fuerte. SE pone a secar, – y después a vender. |
Ne cil-tékpin kenáya kúkuk. | El chile chiltepe es chiquito. |
Né cil “ueueyákcil” inté kúkuk, – ne ciil ístak, yáxa axuíak! | También hay “pimienta gorda” y “pimienta blanca” |
Ne cil muekcutúka tigilíat cilmúltal. | Del chile también se hace salsa de chile. |
Raices y tubérculos.
Ne sikáma, ne uitsáya, ne kámu, ne ciltik námu, ne yáme, ne pápa muskalíat íxtik ne tál, ne uexuextíat. | La jícama, la yuca, la papa y el camote, dan su fruto, debajo de la tierra. De la planta del güisquil pende su fruto. |
El Maguey
Ne méskaL tiksalúat téc se kuáuit uan tikuauánat, ne ícti tikmalinat, pal tikcat mátat. | Las pencas de maguey las atamos a un arbol y las raspamos. De estas pencas, sacamos la fibra de la que hacemos la pita, que sirve para hacer las matates. |